Show simple item record

dc.contributor.authorYen, Christine
dc.date.accessioned2013-12-13T18:06:11Z
dc.date.available2013-12-13T18:06:11Z
dc.date.issued2013-12-13
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10222/42661
dc.description.abstractThis thesis aims to contribute to the improvement of online machine translation software. We identify errors in the process of translation between English and French and make recommendations. The systems evaluated are Promt, Babylon, Google Translate and Bing and the reference corpus is taken from BankGloss. Promt made the most errors, followed by Babylon, Bing and Google. The systems together produced a total of 147 grammatical errors, 74 semantic errors, 17 lexical errors, and 6 stylistic errors. To improve Promt, we suggest expanding its dictionary. For Babylon, we advise adding more grammar rules. In order to reduce the number of semantic errors in Bing and Google, the software should learn to identify words according to context. Machine translation is not an end in itself, but a good aid in accomplishing translation tasks.en_US
dc.language.isofren_US
dc.subjectMachine translationen_US
dc.subjectGoogleen_US
dc.subjectBingen_US
dc.subjectPromten_US
dc.subjectBabylonen_US
dc.titleÉvaluation de la production de quatre systèmes traduction automatiqueen_US
dc.typeThesisen_US
dc.date.defence2013-12-03
dc.contributor.departmentDepartment of Frenchen_US
dc.contributor.degreeMaster of Artsen_US
dc.contributor.external-examinern/aen_US
dc.contributor.graduate-coordinatorRaymond Mopohoen_US
dc.contributor.thesis-readerJasmina Milićevićen_US
dc.contributor.thesis-readerChristopher Elsonen_US
dc.contributor.thesis-supervisorRaymond Mopohoen_US
dc.contributor.ethics-approvalNot Applicableen_US
dc.contributor.manuscriptsNot Applicableen_US
dc.contributor.copyright-releaseNot Applicableen_US
 Find Full text

Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record