Show simple item record

dc.contributor.authorNicaise-Oudart, Valen_US
dc.date.accessioned2014-04-17T15:26:30Z
dc.date.available2014-04-17T15:26:30Z
dc.date.issued2005en_US
dc.identifier.citationNicaise-Oudart, Val. Dino Battaglia et Rabelais : Dialogues de l'écriture et de la bande dessinée. Belphégor: Littérature Populaire et Culture Médiatique. 5.1 (2005). Web.en_US
dc.identifier.issn1499-7185en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10222/47714
dc.description.abstractDino Battaglia has adapted quite a number of literary works to comics, one of them being Rabelais' opus, which was published in French by Mosquito (EDITIONS MOSQUITO 1ter, rue des Sablons 38120 Saint-Egrève, mosquito.editions@wanadoo.fr) edited by Michel Jan and Jean-François Douvry. The goal of this paper is to see how Battaglia's version becomes a true adaptation rather than an accidental illustration of the literary text. The result is a true comic, where text and image are indivisible and play with each other, creating a harmonious whole. Battaglia manages to avoid the pratfalls of "banalisation", as Genette calls it in his book Palimpsestes. However, an adaptation into comic book form of Rabelais' work done in the nineteen-seventies is not an easy feat. First of all, it requires a "pragmatic transformation", i.e. a certain number of changes to the original story due to the public this new Gargantua and Pantagruel addresses itself to. The first part of the article deals with the matter of the mechanics of adaptation in comics format by showing how Battaglia tried to balance editorial requirements and the Rabelaisian text, and how the French edition has in turn modified the meaning of the adaptation. Then, an analysis shows how Battaglia managed to stay true to the peculiarities of the style of Rabelais by organizing the page in an original fashion, allowing for the gigantism of the heroes, therefore fully grasping the "graphic potential" of Rabelais' work. The originality of the spatial-topical arrangement is well-served by a remarkable inking that creates a sort of timeless, floating universe steeped in melancholy. The last section suggests that it is in the union of drawing, colour and text that adaptation acquires its true meaning.en
dc.description.abstractDino Battaglia a adapté de très nombreux textes littéraires en bande dessinée dont l'oeuvre de Rabelais. Publiée en français par les soins des éditions Mosquito (EDITIONS MOSQUITO 1ter, rue des Sablons 38120 Saint-Egrève, mosquito.editions@wanadoo.fr) et notamment de Michel Jan et Jean-François Douvry, c'est sur cette adaptation que portera cet article. L'objectif de ce travail est de voir comment Battaglia propose une véritable adaptation de l'oeuvre de Rabelais, dans un travail qui n'est pas une illustration aléatoire du texte littéraire. C'est bien une bande dessinée que nous lisons : le texte et l'image sont consubstantiels, ils s'interpénètrent, s'éclairent l'un l'autre dans un ensemble harmonieux où Battaglia évite l'écueil de la « banalisation » dont parle Genette, dans Palimpsestes, au sujet des phénomènes de transposition. Pour autant, publier une adaptation en bande dessinée de Rabelais dans les années soixante dix ne va pas de soi et que cette entreprise littéraire passe d'abord par une « transformation pragmatique » c'est-à-dire quelques corrections de la trame rabelaisienne en fonction du public auquel s'adresse ce nouveau Gargantua et Pantagruel. J'envisagerai cet aspect dans un premier temps (adapter en bande dessinée) en montrant comment Battaglia a essayé de concilier exigences éditoriales et texte rabelaisien et comment la réédition française aux éditions Mosquito a permis de renouveler le sens de l'adaptation. J'essayerai ensuite de proposer quelques analyses qui permettront de voir comment Battaglia a néanmoins réussi à rendre la verdeur du style rabelaisien dans une mise en planche originale qui accueille le gigantisme des héros de maître Alcofribas, saisissant ce qu'il conviendra d'appeler le « potentiel graphique » de l'oeuvre originelle. L'originalité du dispositif spatio-topique trouve également son prolongement dans un encrage original qui produit un univers flottant, hors du temps et souvent mélancolique. C'est peut-être dans cette union du dessin, de la couleur et du texte que réside le véritable sens de l'adaptation comme nous essayerons de le voir dans une dernière partie.fr
dc.description.abstractDino Battaglia ha firmato adattamenti a fumetti di vari testi letterari, tra i quali l'opera di Rabelais (pubblicata in Francia dalle EDITIONS MOSQUITO, 1ter, rue des Sablons 38120 Saint-Egrève, mosquito.editions@wanadoo.fr). Questo articolo vuole mostrare come il lavoro di Battaglia, lungi dall'essere un'illustrazione aleatoria del testo letterario, propone un adattamento nel senso più vero del termine. Siamo innegabilmente di fronte a un fumetto: testo e immagine sono indivisibili, si completano e si commentano l'un l'altro in un insieme armonioso nel quale Battaglia evita lo scoglio della "banalizzazione" comune ai fenomeni di trasposizione della quale parla Genette nel suo Palimpsestes. Ciò malgrado, pubblicare una versione dell'opera di Rabelais negli anni settanta non è cosa semplice e questa impresa letteraria deve passare dapprincipio per una "trasformazione pragmatica" - sarebbe a dire la correzione di alcuni aspetti della trama di Rabelais in funzione del pubblico al quale è destinato questo nuovo Gargantua et Pantagruel. L'articolo mostra dapprima come Battaglia ha provato a conciliare le esigenze editoriali e il testo originale e come la riedizione francese ha permesso di rinnovare il senso dell'adattamento. In seguito, si propongono certe analisi che indicano come Battaglia ha potuto rendere lo spirito dello stile di Rabelais in una composizione originale che ospita a meraviglia il gigantismo dei personaggi, dando vita a quello che si potrebbe chiamare il "potenziale grafico" dell'opera originale. L'originalità del dispositivo spaziale-topico è anche aumentata da un'inchiostrazione unica che produce un universo poetico, fuori dal tempo e spesso intriso di malinconia. L'ultima parte suggerisce che è forse in questa unione del disegno, del colore e del testo che risiede il senso autentico dell'adattamento.it
dc.publisherDalhousie University. Electronic Text Centreen_US
dc.relation.ispartofBelphégor: Littérature Populaire et Culture Médiatiqueen_US
dc.relation.ispartofBelphégoren_US
dc.subjectItalian literatureen_US
dc.subject1900-1999en_US
dc.subjectBattaglia, Dinoen_US
dc.subjectfictionen_US
dc.subjectas comic book adaptationen_US
dc.subjectof Rabelais, François (1494?-ca. 1553)en_US
dc.subjecttheories of Genette, Gérard (1930-): Palimpsestesen_US
dc.titleDino Battaglia et Rabelais : Dialogues de l'écriture et de la bande dessinéeen_US
dc.typeArticleen_US
 Find Full text

Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record