Show simple item record

dc.contributor.authorMarazzi, Martinoen_US
dc.date.accessioned2014-04-17T15:26:42Z
dc.date.available2014-04-17T15:26:42Z
dc.date.issued2007en_US
dc.identifier.citationMarazzi, Martino. L'Autobiography di Carlo Tresca. Belphégor: Littérature Populaire et Culture Médiatique. 6.2 (2007). Web.en_US
dc.identifier.issn1499-7185en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10222/47740
dc.description.abstractCarlo Tresca, born in Sulmona in 1879, emigrated to the United States in 1904. His emigration was dictated by both "traditional" and political reasons. He had already been active within the socialist movement in Italy, starting from the mid-nineties, and in the New World he became one of the undisputed leaders of revolutionary unionism. He was an ethnic leader, the expression of the Italian community he gave voice to through the many papers he created, and principally "Il Martello". As a newspaperman, public speaker and playwright, Tresca used exclusively Italian as a language for decades, addressing himself to an Italian-American public. About ten years before his murder in 1943, however, he started work on an autobiography in English, a particularly vibrant and complex piece of writing that remained unpublished until 2003. Therefore, while his daily militant interventions were made in his native language, the narration of the self was given over to the language of the host country. The shortcomings of the style are compensated by the creation of a remarkable "self-character": the internationalist revolutionary, friend to the Italian proletariat, to the anarchists and to the radical and liberal intelligentsia of New-York's Village. How does Tresca then express and write his identity within his Autobiography, as something both rooted in a given origin and uprooted from it, local and international, individual and collective? How to explain his deliberate and macroscopic choice of the host language? Some of the points of interest dealt with in this critical analysis of the Autobiography are the historical dimension of exile, the strong popular tone of the writing, the socialist and individualist rhetoric being used, the contemporary presence of an English lexicon and of a barely subterranean Italian syntax, the very apparent success of the literary endeavour of the author in those chapters that were completed, and the equivalent sense of failure resulting from the fact the work was left unfinished. The Autobiography is built upon a very solid structure but has remained incomplete, and this probably not because its author was murdered.en
dc.description.abstractCarlo Tresca, né à Sulmona en 1879, émigra aux États-Unis en 1904. Ce fut une émigration à la fois « traditionnelle » et politique. Tresca militait déjà dans les rangs socialistes en Italie depuis la moitié des années quatre-vingt dix, et devint en Amérique un des chefs indiscutés du mouvement syndicaliste révolutionnaire. C'était un leader ethnique, expression de la communauté italienne qui s'exprimait à travers les divers journaux qu'il a créés, dont en premier Il Martello. Tresca, en tant que journaliste, orateur et écrivain de théâtre, utilisa pendant des décennies exclusivement l'italien, à l'intention du public italien du Nouveau Monde. Dix ans environ avant son assassinat, en 1943, il commença toutefois à rédiger une Autobiography en langue anglaise, texte complexe et vibrant, resté inédit jusqu'en 2003. Alors que les interventions militantes quotidiennes se font en la langue maternelle, pour la narration personnelle il privilégie la langue d'adoption. Le style moins aisé est compensé par le fort effet de réalité qui dérive de la construction d'un « autopersonnage » remarquable : le révolutionnaire internationaliste, compagnon de route des prolétaires italiens, des anarchistes et de l'intelligentsia radicale e liberal du Village new-yorkais. Comment et dans quel sens donc, Tresca exprime-t-il, écrit-il son identité dans son Autobiography comme quelque chose d'à la fois enraciné et déraciné, local et international, individuel et collectif? Comment expliquer ce choix macroscopique et liminaire de la langue du pays hôte? Historicité de l'exil, forte dimension populaire, rhétorique socialiste et individualiste, présence contemporaine d'un lexique anglais et d'une syntaxe italienne toujours sensible, très fort sentiment de « réussite » (dans les chapitres achevés), mais aussi de faillite et d'incomplétude (l'oeuvre, qui présente une structure solide, ne fut pas terminée, et cela probablement pour des raisons indépendantes du meurtre): voilà certains des éléments intéressants susceptibles de stimuler une réflexion critique offerts par le texte autobiographique.fr
dc.description.abstractCarlo Tresca, nato a Sulmona nel 1879, emigrò negli Stati Uniti nel 1904. La sua fu al tempo stesso un'emigrazione "tradizionale" e politica. Già attivo nelle file socialiste in Italia sin dalla metà degli anni Novanta, nel Nuovo Mondo divenne uno dei leader indiscussi del sindacalismo rivoluzionario. Leader etnico, espressione della comunità italiana, cui dava voce dalle colonne delle varie testate cui diede vita, su tutte "Il Martello". Come giornalista, oratore e autore di teatro, Tresca si espresse per decenni pressoché esclusivamente in italiano, a beneficio del pubblico italiano d'America; ma circa dieci anni prima della sua morte violenta nel 1943 prese a scrivere, in inglese stavolta, una Autobiography assai articolata e vibrante, rimasta inedita sino al 2003. Mentre l'intervento quotidiano e militante sulla realtà viene dunque regolato attraverso la lingua madre, per la narrazione del sé viene prediletta la lingua d'arrivo. La minore scioltezza del dettato è compensata dal forte effetto di realtà derivante dalla costruzione di un vistoso "autopersonaggio": il rivoluzionario internazionalista, compagno di strada dei proletari italiani, degli anarchici e dell'intelligentsia radicale e liberal del Village newyorkese. In che senso dunque, con la sua Autobiography, Tresca esprime, scrive la sua identità come qualcosa al tempo stesso di radicato e sradicato, di locale e internazionale, di individuale e collettivo? Come si spiega questa adozione macroscopica e liminare della lingua ospitante? Storicità dell'esilio, forte dimensione popolare, retorica socialista e individualista, compresenza di lessico inglese e di una sintassi italiana "sottopelle", fortissimo senso di "riuscita" (nei capitoli portati a termine) ma anche di fallimento e di non-finito (l'opera, che presenta una solida struttura, non venne tuttavia portata a termine, e probabilmente non a causa dell'omicidio): questi alcuni degli elementi di interesse e di stimolo per una riflessione critica offerti dal testo memoriale in esame.it
dc.publisherDalhousie University. Electronic Text Centreen_US
dc.relation.ispartofBelphégor: Littérature Populaire et Culture Médiatiqueen_US
dc.relation.ispartofBelphégoren_US
dc.subjectAmerican literatureen_US
dc.subject1900-1999en_US
dc.subjectTresca, Carlo (1879-1943)en_US
dc.subjectThe Autobiography of Carlo Trescaen_US
dc.subjectautobiographyen_US
dc.subjecttreatment of anarchismen_US
dc.subjectsocialismen_US
dc.titleL'Autobiography di Carlo Trescaen_US
dc.typeArticleen_US
 Find Full text

Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record